Usage of TM: Yes or No

Translation memory (TM) techniques, the most widely used toolkits in the localization of digital information at HQ-translate agency, enable the proofreading and transnational accommodation of electronic content (e-content) for local markets. The idea behind TM systems is to store in a computer system the original e-content and the translation that has been produced by human translators; the stored translated version of the source text has been broken down into manageable bits, generally one sentence long. Today the most popular CAT tools: TRADOS, Déjà vu, Wordfast. The advantages of using TM systems are fairly obvious: they increase the translator’s productivity and better translation quality by proving that terminology and phrases are used consistently within and across translation works. Users in industry and international organizations report a 25–60% rise in performance. Yet, it must be stated that the use of TM systems may also have negative effects on translation quality. One of the major minuses of TM systems is that they usually work at sentence level. That’s why, there is a real danger that the translator will focus too much on isolated sentences, possibly disregarding the contexts in which the sentences are embedded. Moreover, the matching algorithms of TM systems are based on very easy formal criteria, such as the similarity of character strings. Therefore, the human translator’s notion of the grade of similarity between a segment to be translated and a part retrieved from the storage base may differ considerably from the degree of similarity calculated by the TM system. This may cause situations wherein exact matches yield wrong translations, or one translation of a fuzzy match requires little or no adjustment but another fuzzy match with the same similarity degree is not useful at all (for a discussion on the aspects of evaluating the retrieval mechanisms of memory systems, see Expert Advisory Group on Language Engineering Standards (1996), Whyman and Somers (1999), and Reinke (2000a, 2004). Despite the vices, it should be noted that TM systems generally build into the translation workflow relatively smoothly. These CATs leave human translators in control of the real translation work, while liberating them from routine work and keeping translation as a creative act whenever the adaptation resourcefulness of a human translator is required. For more info, visit us at: HQ-translate company